
大寶伏藏TD1987ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བྱད་འགྲོལ་སྲུང་བ་བཅས་ཁྱེར་བདེར་ཕྱུངས་པ་གདེངས་ཆོག་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། ཆོག་བསྒྲིགས།
47-58-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བྱད་འགྲོལ་སྲུང་བ་བཅས་ཁྱེར་བདེར་ཕྱུངས་པ་གདེངས་ཆོག་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བྱད་འགྲོལ་སྲུང་བ་བཅས་ཁྱེར་བདེར་ཕྱུངས་པ་གདེངས་ཆོག་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-58-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚ་ཟེར་ཡིད་ཀྱི་མཁར། །གསལ་ཙམ་ཉིད་ནས་བྱད་ཕུར་གྱི། །མུན་སྟུག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཉེར་མཁོ་དབྱེ། །ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་སྨྲ་སེང་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་བྱད་སྟེམས་སྲུང་འགྲོལ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལས། བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། སྟེགས་བུར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། སྤྱི་འགྲོའི་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། བཟང་པོ་དྲུག །གི་ཝང་། ཤུ་དག །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཚད་ལྡན་མ་རྙེད་ན་ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་ར། ཤིང་ཀུན། ཡུངས་དཀར། བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་དང་དྲི་བཟང་ཆུས་བཀང་བ་བཞག །བདག་བསྐྱེད་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱང་བཤམ། ཐོག་མར་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བར་རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག༔ རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སེར་ཞིང་འཛུམ༔ གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་ཁྲོ༔ རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་ལ་བཞད༔ 
47-58-2a
སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་ཞིང་ཞི༔ ཕྱག་སྟོང་རལ་གྲི་མེ་འབར་བསྣམས༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཞབས་རྣམས་དོར་སྟབས་མེ་ཕུང་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་ཆས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཻ་ར་བྷཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1987《除障心髓修法》中，金刚顶髻佛（藏文：རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར།，多吉祖托，意为金刚顶髻）的遣除诅咒和保护的方便携带法，名为‘决断之剑’。
秋吉林巴（藏文：མཆོག་གླིང་，意为殊胜洲）的白伞盖佛母仪轨。仪轨编纂。
顶礼上师！
手印热光意念城，
仅是略微一照触，
便能摧毁诅咒橛的，
重重黑暗我敬礼。
甚深窍诀今开启。
此为心髓修法中，上师语狮子忿怒文殊（藏文：སྨྲ་སེང་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ།，意为语狮子忿怒文殊）降伏外敌的事业橛，分为诅咒、镇压、防护、解脱两部分。首先是遣除诅咒的仪轨：在法座上放置一个颈部系有深蓝色绸带、带有装饰的宝瓶，瓶内装填：共同的宝瓶材料二十五种，六种妙药，牛黄，白胶，若无法找到足量的红白菩提，则用豆蔻和朱砂代替，枫香，白芥子，甘露法药等混合而成的粉末，以及充满香水的液体。陈设自生坛城和供品朵玛等。首先，完成降伏外敌的自生坛城、念诵、收摄等，如其他仪轨所述。然后观想：宝瓶从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，光明显耀）字化为珍宝所成的宝瓶，具足一切特征，中央充满甘露精华。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，发音）字化为莲花和日轮之上，是金刚顶髻忿怒尊（藏文：རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོ།，多吉祖托卓沃，意为金刚顶髻忿怒尊），身色如乌云密布，具有二百张根本面容，呈深蓝色，燃烧着火焰；右侧二百张面容呈黄色，面带微笑；左侧二百张面容呈绿色，面露忿怒；后侧二百张面容呈红色，面露喜悦；上方二百张面容呈白色，寂静安详；千手持着燃烧的宝剑；千眼如劫末之电闪般闪耀；双足呈弓步姿势，立于火焰之中；圆满大护法（藏文：དཔལ་ཆེན་，意为大吉祥）的装束，三界圆满于身之法界中，放射出无量忿怒尊的云团。三处以金刚种子字标示，放光迎请智慧尊融入。心间日轮上，蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，发音）字周围环绕咒语，从咒语放光，迎请一切胜者的慈悲力量融入，由此降下智慧甘露之流，充满宝瓶。
念诵：达雅塔，嗡，阿那列，阿那列，比修提，比修提，拜ra，拜ra，班扎达ra尼，班达，班达。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1987, from the 'Mind Practice: Dispelling All Obstacles', this is the easily portable method of averting curses and protection of Vajra Ushnisha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར།), called 'The Sword of Decisiveness'.
The White Umbrella practice of Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གླིང་). Ritual compilation.
Namo Gurave!
The heat rays of the mudra, a city of mind,
From just a slight touch,
To destroy the dense darkness of the curse stake,
I prostrate. Now I reveal the extremely essential instructions.
This is from the Mind Practice, the activity peg of the Lion's Speech Wrathful Manjushri (Tibetan: སྨྲ་སེང་ཁྲོས་པ་འཇམ་དཔལ།) subduing enemies, divided into curse, suppression, protection, and liberation. First, the ritual for averting curses: On the seat, place a vase with a dark blue neck ribbon and decorations, filled with: the twenty-five common vase substances, the six excellent medicines, gorochana, white mustard, if sufficient red and white bodhicitta cannot be found, then use nutmeg and cinnabar, Liquidambar formosana, white mustard seed, nectar medicine, etc., mixed into a powder, and fragrant water. Arrange the self-generation mandala and offering torma, etc. First, complete the self-generation mandala of subduing enemies, recitation, absorption, etc., as described in other rituals. Then visualize: The vase transforms from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, luminous) syllable into a precious vase, complete with all characteristics, filled in the center with the essence of nectar. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, sound) syllable transforms into a lotus and sun disc, upon which is Vajra Ushnisha Wrathful One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོ།), with a body color like gathering storm clouds, possessing two hundred root faces, dark blue, blazing with flames; the two hundred faces on the right are yellow, smiling; the two hundred faces on the left are green, wrathful; the two hundred faces on the back are red, joyful; the two hundred faces above are white, peaceful; the thousand hands hold flaming swords; the thousand eyes flash like lightning at the end of an eon; the feet stand in a warrior stance, in the midst of flames; complete with the attire of the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་), the three realms are perfected in the sphere of the body, radiating clouds of countless wrathful deities. The three places are marked with vajra seed syllables, radiating light, inviting the wisdom deities to merge. On the sun disc at the heart, a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, sound) syllable is surrounded by a garland of mantras, from which light radiates, inviting the compassionate power of all victors to merge, from which descends a stream of wisdom nectar, filling the vase.
Recite: Tadyatha, Om, Anale, Anale, Vishuddhe, Vishuddhe, Bhaira, Bhaira, Vajradharani, Bhandha, Bhandha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྷ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། ལས་སྔགས་ནི་གོང་མའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ་ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡར་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་སྔ་མའི་གྲངས་ཀྱི་ཕྱེད་དམ་སུམ་ཆ་ཙམ་བཟླ། མཐར། བུམ་པའི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཆུར་གྱུར། ཅེས་མོས། ཐུན་མོང་
47-58-2b
དུ་སྒྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཅས་བྱ། སླར་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་སྔ་མ་ལྟར་བསྐྱར་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཚད་མ་སོང་གི་བར་དུ་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་འོས་པས་ཆོག །དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་འདི་ཉིད་དམ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གང་རིགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ་ཞིག་གིས་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱང་བཟླས་གྲངས་ཇི་ཙམ་མང་བཞིན་དེ་མཚུངས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཆེ་བས། གློ་བུར་ཁྱི་བྱུང་རྡོ་རྡེག་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བཤད་ཚོད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ། རེ་བའམ་རས་ནག་པོའི་གདན་གྲུ་གསུམ། སྐུད་པ་སྔོ་དམར་འདོམ་དོ། སཱཙྪ་ནག་པོ་ཆུང་ངུ་། འཛོམ་ན་རབ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ར་རོག་འོག་ཅན་གྱི་རྭ་ཅོའི་ཡུ་བ་བྱས་པ་མ་འཛོམ་ན་གྲི་ལས་མ་སོང་བའམ་རྙིང་པ་ཡིན་ཡང་རྣོ་ཆོད་ཅན་མེ་ཆུ་ལ་བཤུར་བ། བལ་བུ་སྤེན་མ་ལྕུག་མ་ཀུ་ཤ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་པའི་ཕོན་པོ། །སྐྱེར་པའི་མེ་ཧོམ། བསྲེག་རྫས་ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཐང་ཕྲོམ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཉེར་སྡོག་གྲུབ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གདན་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་ཙོག་པུར་འཁོད། རྐང་ལག་བསྣོལ་བའི་ལུས་བྱད་ཐག་གིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྡམ། མགོར་སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་ལ། འོ། བྱད་འགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་རང་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པར་འཆང་བའི་ཕ་རོལ་པོ་བན་བོན་
47-58-3a
སྔགས་པའི་ནུས་མཐུས་བཀུག་སྟེ་ལུས་ཐར་མེད་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ་བཅུག །ངག་འགྲོལ་མེད་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། ཡིད་ལྡང་མེད་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་ཏེ་བྱད་གཏད་ཀྱིས་མནར་ཅིང་ཉམ་ཐག་པར་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དངོས་སུ་གསལ་བའི། ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབས་པས་ཁྱེད་རང་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་འབབ་ཆུས་དེད་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བཤིག་ཅིང་བཀྲུས་ཏེ་དྭངས་སང་ངེར་སོང་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
དྷ༔ 班杂巴尼 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्र पाणि हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra pāṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，金刚手，吽 吽 啪 啪 梭哈)！吽 德隆 班达 班达 啪 梭哈 (藏文：ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुं द्रुं बन्ध बन्ध फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ druṃ bandha bandha phaṭ svāhā，吽 德隆 束缚 束缚 啪 梭哈)！’念诵这些是正行。事业咒是上面咒语的结尾部分：嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 雅克夏 班杂 钦达 匝 啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं काय वाक चित्त यक्ष वज्र छिन्द च ह，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta yakṣa vajra chinda ca hā，嗡 阿 吽 身 语 意 夜叉 金刚 摧毁 匝 啥)！夏钦 夏钦 夏给耶！亚亚 斯东 巴亚 耶！ 赞巴亚 耶！ 摩哈亚 耶！ 亚 卓 炯 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ་ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡར་ཟློག་བྷྱོ༔)！’念诵之前咒语数量的一半或三分之一左右。最后，观想‘瓶中的本尊化为光，成为具有力量的咒水’。如果共同修持，则包括自生、收摄、回向和发愿。再次像之前一样重复自生和对生，念诵，直到达到十万等数量，或者根据需要的时间长短即可。如果修法者是此法或任何愤怒文殊的圆满修持者，那么瓶的修持和念诵的数量越多，加持力就越大。如果发生突然的狗叫或投掷石块等意外情况，肯定会产生所说的利益。因此，在进行修持之后，对于实际的事业，需要准备：一块希望的或黑色的三角形垫子，两寻长的蓝色和红色线，一个小黑色的萨察，如果可能的话，最好是铁制的弯刀，或者没有弯刀，也可以使用锋利的旧刀，用火和水清洗。将羊毛、柳条、吉祥草等捆成一束。准备好芥末、黑芥末、唐松草和水果等焚烧物。然后，让受施者在导师面前的黑色三角形垫子上盘腿坐下，用绳子将手脚交叉捆绑，头上戴上黑色萨察。然后说：‘哦，为了进行深奥的解脱仪轨，请这样观想：观想你被那些心怀恶意、使用苯教和咒语力量的敌人所控制，身体被囚禁在燃烧的火坑中，无法逃脱；言语被蓝色和红色的绳索束缚，无法说话；意识被黑色的佛塔镇压，无法升起；被诅咒折磨，痛苦不堪。导师仅凭忆念，就能如实显现为能在一瞬间摧毁所有诅咒和抛掷的恐怖愤怒之王金刚顶。从手中的宝瓶中，降下猛烈的智慧金刚甘露水流，摧毁并冲刷掉镇压你的黑色佛塔，使其像被洪水冲走的灰烬一样，变得清澈透明。’拿着宝瓶，念诵：吽！
如果共同修持，则包括自生、收摄、回向和发愿。再次像之前一样重复自生和对生，念诵，直到达到十万等数量，或者根据需要的时间长短即可。如果修法者是此法或任何愤怒文殊的圆满修持者，那么瓶的修持和念诵的数量越多，加持力就越大。如果发生突然的狗叫或投掷石块等意外情况，肯定会产生所说的利益。因此，在进行修持之后，对于实际的事业，需要准备：一块希望的或黑色的三角形垫子，两寻长的蓝色和红色线，一个小黑色的萨察，如果可能的话，最好是铁制的弯刀，或者没有弯刀，也可以使用锋利的旧刀，用火和水清洗。将羊毛、柳条、吉祥草等捆成一束。准备好芥末、黑芥末、唐松草和水果等焚烧物。然后，让受施者在导师面前的黑色三角形垫子上盘腿坐下，用绳子将手脚交叉捆绑，头上戴上黑色萨察。然后说：‘哦，为了进行深奥的解脱仪轨，请这样观想：观想你被那些心怀恶意、使用苯教和咒语力量的敌人所控制，身体被囚禁在燃烧的火坑中，无法逃脱；言语被蓝色和红色的绳索束缚，无法说话；意识被黑色的佛塔镇压，无法升起；被诅咒折磨，痛苦不堪。导师仅凭忆念，就能如实显现为能在一瞬间摧毁所有诅咒和抛掷的恐怖愤怒之王金刚顶。从手中的宝瓶中，降下猛烈的智慧金刚甘露水流，摧毁并冲刷掉镇压你的黑色佛塔，使其像被洪水冲走的灰烬一样，变得清澈透明。’拿着宝瓶，念诵：吽！

【English Translation】
DHA! Vajrapani HUM HUM PHAT PHAT SVAHA! HUM DRUM BANDHA BANDHA PHAT SVAHA!' Reciting these is the main practice. The action mantra is at the end of the above mantra: OM AH HUM KAYA VAKA CITTA YAKSHA VAJRA CHINDA TSA HA! SHANTIM SHANTIM SHAG BYER! YAR YAR STAM BHA YA BYER! DZAM BHA YA BYER! MO HA YA BYER! YAR ZLOG BHYO!' Recite about half or one-third of the number of the previous mantra. Finally, visualize 'The deity in the vase dissolves into light and becomes mantra water with power.' If practicing in common, include self-generation, absorption, dedication, and aspiration.
Repeat the self-generation and front-generation as before, reciting until the number reaches one hundred thousand, or as much as is appropriate for the time. If the practitioner is a complete practitioner of this or any wrathful Manjushri, the more the vase practice and recitation, the greater the blessing. If a sudden dog barking or stone throwing occurs, the benefits described will surely arise. Therefore, after the practice is done, for the actual action, prepare: a desired or black triangular cushion, two fathoms of blue and red thread, a small black Satcha, if possible, preferably an iron curved knife, or if not, a sharp old knife that has been cleaned with fire and water. Bundle wool, willow branches, kusha grass, etc. Prepare mustard, black mustard, Tangsong grass, and fruits as burning substances. Then, have the person to be liberated sit cross-legged on the black triangular cushion in front of the teacher, bind their hands and feet crosswise with rope, and place the black Satcha on their head. Then say: 'Oh, in order to perform the profound liberation ritual, visualize as follows: Visualize that you are controlled by enemies who harbor malice and use the power of Bon and mantras, your body imprisoned in a burning fire pit, unable to escape; your speech bound by blue and red ropes, unable to speak; your mind suppressed by a black stupa, unable to rise; tormented by curses, suffering greatly. The teacher, merely by remembering, can truly manifest as Vajratop, the terrifying wrathful king who can destroy all curses and throwing at once. From the vase in his hand, a fierce stream of wisdom vajra nectar water descends, destroying and washing away the black stupa that is suppressing you, making it clear and transparent like ashes washed away by a flood.' Holding the vase, recite: HUM!

--------------------------------------------------------------------------------

 རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དྲི་མ་བཀྲུ༔ ཚར་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ལ་ཤླཽ་ཀ་འདི་དང་སྔགས་བརྗོད་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སཱཙྪའི་སྟེང་དུ་བླུགས་ལ་བཤིག་ཅིང་ཁྲུས་སྣོད་དུ་བཀྲུ། བུམ་པ་ཆུང་ན་ཁ་སབ་སྔགས་ཆུ་མང་པོ་ཟུར་དུ་ཚགས་བྱ། ཚར་གཅིག་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་ཤླཽ་ཀ་དེའི་མཐར། ཕ་རོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པ་བཀྲུ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །འཆི་བདག་
47-58-3b
གསོད་བྱེད་ཕོ་མོ་སོགས། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སོགས། །སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སོགས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན་གྱིས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་སོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མ་ཡིན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི། །ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་བསེན་ཐེའུ་རང་དམུ། །བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏད་ཁྲམ་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི། །ལྷ་འདྲེའི་ནུས་པས་བཅིངས་པ་བཀྲུ། །མདོར་ན་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་ངན་གྱིས། །བཅིངས་བསྡམས་གཏད་མནན་བྱས་པ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བརྗོད། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་ཡི་དམ་སྔགས་རྒོད་དང་། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་སོགས་ལས་སྔགས་ཤམ་དང་བཅས་པའི་མཐར། བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་
47-58-4a
གྲངས་བརྗོད་ལ་སཱཙྪ་ལྷག་མེད་དུ་བཤིག །ཤིང་སྣའི་ཆུན་པོ་ཐོགས་ལ། བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕོན་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་ཕྲན་དང་དག་བྱེད་གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བྱབས་པ་ཙམ་གྱིས་བཀྲུས་པའི་ལྷག་མའི་དྲི་མ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སང་སང་དག་པར་མོས་ཤིག །ཤིང་སྣ་དང་ཀུ་ཤས་བྱབས་ལ། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ནུས་མཐུ་དང་༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ངན་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དྲི་མ་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པར་བྱང་གྱུར་ཅིག༔

【现代汉语翻译】
从完全清净的宝瓶中，流出智慧忿怒尊甘露之水，洗净由五毒和三毒所生的，诅咒、降头、邪术的污垢。念诵此偈和咒语百遍等次数时，宝瓶中的水流不断地倾注在擦擦上，将其打碎并倒入浴盆中清洗。如果宝瓶较小，可事先准备好大量的加持咒水。
念诵一遍等次数时，如果想稍微详细一些，可在偈颂的结尾加上：‘洗净他人恶意恶行的，诅咒和降头。洗净大自在天父母等，三十部主所束缚的。洗净死神、杀戮男女等，十八傲慢所束缚的。洗净怙主玛哈嘎拉等，父系傲慢所束缚的。洗净女神埃嘎扎德等，显有母系所束缚的。洗净帝释天、阎摩罗阇等，护方鬼神所束缚的。洗净内外秘密隐藏等，八部神鬼所束缚的。洗净天龙、夜叉、非天，星曜和星宿所束缚的。洗净乾闼婆、 কুম্ভাণ্ড、紧那罗，食肉罗刹所束缚的。洗净魔、赞、甲先、托让、德姆，鬼怪种类所束缚的。洗净龙、念、地神的一切，诅咒、恶语所束缚的。洗净有形的人和无形的，神鬼的力量所束缚的。总而言之，守护者的身语意，被诅咒、降头、邪术恶行所，束缚、捆绑、诅咒、镇压的一切，愿顷刻之间得以清净！’
也可念诵：‘嗡 阎摩罗阇’等本尊忿怒咒，以及‘达地雅他 嗡 阿那列’等带尾音的咒语，最后加上：‘班、苯咒师的恶意恶行所镇压的，束缚的，以及施加的诅咒，愿一切寂静 古汝 梭哈！’念诵次数时，将擦擦完全打碎。手持树枝束，观想此吉祥树木束，其本体是能无碍摧毁业和烦恼的金刚智慧，其相是能满足一切愿望的如意树枝，用洁净、纯净、吉祥的吉祥草束沾水擦拭，所有清洗后的残留污垢，都像擦拭镜子上的灰尘一样，清净透亮。
用树枝和吉祥草擦拭，念诵：‘吽！ 诸佛菩萨真实语加持，忿怒尊威力大能，咒语和禅定结合力，诅咒降头诸恶业，八部凶残之垢染，愿皆自性空性净！’

【English Translation】
From the perfectly pure vase, flows the nectar water of the Wisdom Wrathful King, washing away the impurities of curses, hexes, and evil spells arising from the five poisons and three poisons. While reciting this verse and mantra hundreds of times, the stream of water from the vase should continuously pour onto the Tsa-Tsa (clay figurine), breaking it and pouring it into the bathing vessel for washing. If the vase is small, prepare plenty of blessed mantra water beforehand.
When reciting once or a few times, if you want to elaborate a bit, you can add at the end of the verse: 'Wash away the curses and hexes of others' malicious and harsh actions. Wash away what is bound by the Great Powerful Lord and Lady, and the thirty chiefs. Wash away the death deities, male and female executioners, and what is bound by the eighteen arrogant ones. Wash away what is bound by the male lineage of protectors such as Mahakala. Wash away what is bound by the phenomenal female lineage such as the goddess Ekajati. Wash away what is bound by the directional guardians and demons such as Indra and Yama Raja. Wash away what is bound by the eight classes of gods and demons, including outer, inner, secret, hidden things. Wash away what is bound by gods, nagas, yakshas, asuras, planets, and constellations. Wash away what is bound by gandharvas, kumbhandas, kinnaras, and flesh-eating rakshasas. Wash away what is bound by demons, tsan spirits, gyal spirits, sen spirits, teu rang spirits, and dem spirits, and the classes of obstructing spirits and elementals. Wash away all the curses and evil deeds of nagas, nyen spirits, and earth lords. Wash away what is bound by the power of visible humans and invisible gods and spirits. In short, may the body, speech, and mind of the one to be protected, all that has been bound, tied, cursed, and suppressed by curses, hexes, evil spells, be purified in an instant!'
You can also recite: 'Om Yama Raja' and other wrathful deity mantras, as well as 'Tadyatha Om Anale' and other mantras with tail sounds, and finally add: 'May all the oppressions, bindings, and curses inflicted by the evil intentions and actions of Bon and Bonpo sorcerers be pacified, Kuru Svaha!' While reciting the number of times, completely break the Tsa-Tsa. Holding a bundle of tree branches, visualize this auspicious bundle of trees, its essence being the vajra wisdom that unimpededly destroys karma and afflictions, its form being the wish-fulfilling branch of the wish-fulfilling tree that fulfills all desires, and with the auspicious grass bundle of kusha, which is pure, clean, and virtuous, dipped in water, wipe away all the remaining impurities after washing, as clear and bright as wiping dust from a mirror.
Wipe with tree branches and kusha grass, and recite: 'Homage! By the blessings of the truth of the Three Jewels, the power of the Great Wrathful King, and the combination of mantra and samadhi, may all evil deeds of curses and hexes, and the defilements of the eight classes of harmful beings, be purified into emptiness!'

--------------------------------------------------------------------------------

 ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་གོང་གི །ཕ་རོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པ་བཀྲོལ། །ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་རྣམས་གོང་ལྟར་ལ་སྤེལ་ཚིག །བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱབ། རལ་གྲི་མེ་ཆུས་ངར་བླུད་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་སྟོང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་བསྣམས་པས། ཁྱེད་རང་འཆིང་སྡོམ་བྱེད་པའི་བྱད་
47-58-4b
ཀྱི་ཐག་པ་རྣམས་ཉིལ་ཉིལ་གཏུབས་ཤིང་བཅད། ཨེ་སྒྲོམ་འབར་བའི་བཙོན་ཁང་ཁྲོལ་གྱིས་བཤིགས་ནས་བྱད་གཏད་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་ཕྱོད་དེ་བདེ་འབོལ་གྱིས་སོང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་རལ་གྲི་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཆིང་བ་གཅད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་གོང་གསལ། ཕ་རོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པ་གཅད། །ཅེས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་། སྔགས་གསུམ་སྔར་ལྟར་ལ། བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་ལུང་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྐུད་པ་དང་གདན་ནག་དུམ་བུ་མང་དུ་གཏུབས། མེ་ཧོམ་སྦར་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་། །ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ཀུན༔ ནུས་ལྡན་རྫས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་སྦྱོར་བ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སྐུད་པ་དང་གདན་དུམ་ཡུངས་དཀར་ནག་ཐང་ཕྲོམ་རྣམས་
47-58-5a
བསྲེག་ལ་ལས་སྔགས་དང་། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ཚིགས་གཅད་སྤེལ་བ་མང་དུ་བརྗོད། བསྲེགས་ཟིན་ནས། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྔམས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིང་ཚར་བཅད་དེ༔ མཐར་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕུང་གྱུར༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཚ་ངར་གྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་བྱད་ཕུར་བག་ཉལ་བཅས༔ ལྷག་མ་མེད་པར་ཚིག་པར་གྱུར༔ ལས་སྔགས་མཐར། བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོང་བཅུག །ཐལ་སོལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐྱལ། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་ཕུར་གཏད་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ག

【现代汉语翻译】
仅此而已吗？如果想更详细，可以参考前面的内容。通过他人恶意的想法和粗暴的行为，解除被施加的诅咒和陷害。这样翻译，咒语和之前一样，加上重复的词语。通过苯教和咒士的恶意想法和行为所压制、束缚和施加的诅咒，全部都念诵'ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔'（藏文），（अप नय स्वाहा，梵文天城体），（Apa Naya Svaha，梵文罗马拟音），（遣除，带走，成就）多次来净化。手持用火和水淬炼过的宝剑，观想上师忿怒尊之王金刚顶髻，千手持有燃烧的智慧之剑，斩断你被束缚的诅咒绳索，摧毁燃烧的铁室监狱，从诅咒和咒语的束缚中解脱，身语意三获得自由，感到舒适和放松。吽！我乃忿怒之王，死主的克星，圆满三世诸佛的事业，以文殊菩萨的利剑，斩断诅咒、橛、恶语和束缚。'仅此而已吗？如果想更详细，可以参考前面所说的。通过他人恶意的想法和粗暴的行为，斩断被施加的诅咒和陷害。这样翻译，三个咒语和之前一样。通过苯教和咒士的恶意想法和行为，身语意三被施加的诅咒，全部念诵'ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔'（藏文），（छिन्द छिन्द हूँ हूँ फट्，梵文天城体），（Chinda Chinda Hum Hum Phat，梵文罗马拟音），（断除，断除，吽，吽，啪）并大声念诵，将绳子和黑色垫子切成多段。在前方点燃火供，在熊熊燃烧的智慧火焰中，从'ཧཱུྃ'（藏文），（हुँ，梵文天城体），（Hum，梵文罗马拟音），（种子字）中生出莲花和日轮，金刚顶髻等如前观想，迎请并融入。吽！所有诅咒、橛、恶语和邪术，都以具有力量的物品来增强，献给忿怒之王，接受这威猛燃烧的供品，以大喜的笑声，彻底消除诅咒和邪术！将绳子、垫子碎片、黑白芥末和荨麻燃烧，念诵事业咒和'སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔'（藏文），（सर्व शत्रून् विग्नान् मारय ख ख खा हि खा हि। ह ह हि हि हूँ फट्，梵文天城体），（Sarva Shatrun Vighnan Maraya Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Ha Ha Hi Hi Hum Phat，梵文罗马拟音），（摧毁，摧毁，一切，敌人，障碍，卡，卡，卡，嘿，卡，嘿，哈，哈，嘿，嘿，吽，啪）并重复念诵偈颂。燃烧完毕后，所有诅咒、恶语、神灵和护法，都融入一体，伴随着威猛的笑声，接受并彻底消除，最终忿怒之王化为火焰，以燃烧和激烈的热力，将修行者所受的诅咒和潜在的习气，全部烧尽。事业咒的结尾念诵：通过苯教和咒士的恶意想法和行为，身语意三被施加的诅咒，全部念诵'ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔'（藏文），（दह दह हूँ हूँ फट्，梵文天城体），（Daha Daha Hum Hum Phat，梵文罗马拟音），（烧，烧，吽，吽，啪）并让修行者在火焰上跳七次。将灰烬倒入大河中。这样，通过这些深奥的仪轨，就能从诅咒、橛和陷害的邪术中解脱。

【English Translation】
Is that all? If you want more details, you can refer to the previous content. Through the malicious thoughts and rough actions of others, dissolve the curses and traps that have been cast. Translate it this way, and the mantras are the same as before, with repeated words added. All the curses that are suppressed, bound, and cast by the malicious thoughts and actions of Bonpos and mantra practitioners, all recite 'ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Tibetan), (अप नय स्वाहा, Sanskrit Devanagari), (Apa Naya Svaha, Sanskrit Romanization), (Remove, take away, accomplish) many times to purify. Holding a sword quenched with fire and water, visualize the master Wrathful Lord Vajra Ushnisha, with a thousand hands holding burning swords of wisdom, cutting off the ropes of curses that bind you, destroying the burning iron chamber prison, liberating you from the bondage of curses and mantras, so that your body, speech, and mind are free, and you feel comfortable and relaxed. Hum! I am the Wrathful King, the destroyer of the Lord of Death, fulfilling the actions of the Buddhas of the three times, with Manjushri's sharp sword, cutting off curses, pegs, evil words, and bonds.' Is that all? If you want more details, you can refer to what was said before. Through the malicious thoughts and rough actions of others, cut off the curses and traps that have been cast. Translate it this way, and the three mantras are the same as before. Through the malicious thoughts and actions of Bonpos and mantra practitioners, all the curses cast on body, speech, and mind, all recite 'ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan), (छिन्द छिन्द हूँ हूँ फट्, Sanskrit Devanagari), (Chinda Chinda Hum Hum Phat, Sanskrit Romanization), (Cut, cut, Hum, Hum, Phat) and recite loudly, cutting the rope and black cushion into many pieces. Light a fire offering in front, in the blazing fire of wisdom, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan), (हुँ, Sanskrit Devanagari), (Hum, Sanskrit Romanization), (Seed Syllable) arise a lotus and sun disc, Vajra Ushnisha etc. visualize as before, invite and merge. Hum! All curses, pegs, evil words, and sorcery, are enhanced with powerful items, offered to the Wrathful King, accept this fierce burning offering, with a great joyful laugh, completely eliminate curses and sorcery! Burn the rope, cushion fragments, black and white mustard seeds, and nettles, recite the action mantra and 'སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan), (सर्व शत्रून् विग्नान् मारय ख ख खा हि खा हि। ह ह हि हि हूँ फट्, Sanskrit Devanagari), (Sarva Shatrun Vighnan Maraya Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Ha Ha Hi Hi Hum Phat, Sanskrit Romanization), (Destroy, destroy, all, enemies, obstacles, Kha, Kha, Kha, Hi, Kha, Hi, Ha, Ha, Hi, Hi, Hum, Phat) and repeat the verses. After burning, all curses, evil words, deities, and protectors, merge into one, accompanied by a fierce laugh, accept and completely eliminate, finally the Wrathful King transforms into flames, with burning and intense heat, completely burn away the practitioner's curses and potential habits. At the end of the action mantra, recite: Through the malicious thoughts and actions of Bonpos and mantra practitioners, all the curses cast on body, speech, and mind, all recite 'ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan), (दह दह हूँ हूँ फट्, Sanskrit Devanagari), (Daha Daha Hum Hum Phat, Sanskrit Romanization), (Burn, burn, Hum, Hum, Phat) and make the practitioner jump over the flames seven times. Pour the ashes into a large river. In this way, through these profound rituals, one can be liberated from the sorcery of curses, pegs, and traps.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ལ་ཕྱིན་ཆད་ཉེ་བར་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པར་སྲུང་བའི་གོ་བགོ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སོགས་གོང་ལྟར་ལ། རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་མཚན༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས༔ 
47-58-5b
བྱད་ཕུར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར༔ གནས་གསུམ་དང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེས་རེག་ལ། ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་བར་བརྗོད། བདེན་སྟོབས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་བཞིན་པས། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིགས་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞེས་དང་། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གནས་སུ་གཏང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ཡང་སྔར་མ་བྱས་ན་འདིར་བྱ་བ་དང་བསྔོ་སྨོན་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་བོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་དྲིལ་པ་འདིས༔ གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྦྱོར་ངན་ཀུན༔ རྩ་སྦུར་མེ་དང་འཕྲད་པ་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཤོག་བུ་ལ་ལྟེ་བ་དང་
47-58-6a
བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཞི་བསྐོར། ལྟེ་བར་ཡཿའི་མཐར། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས་སྔགས་རྒོད་ཚང་བའི་མཐར། ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས༔ ཞེས་བཏགས་པས་བསྐོར། རྩིབས་བཅུར་ཧཱུྃ་བཅུ་ལ་རེ་རེ་བཞིན། ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས༔ ཞེས་པས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་དང་པོར་སྔགས་རྒོད་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་གླིང་འཆང་བ་པོའི་ལུས་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦྷ་ཡ་འཆང་བ་པོའི་ངག་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཀ་ནན་འཆང་བ་པོའི་ཡིད་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གི་གནོད་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲི། གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་། ཐམས་ཅད་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། གསུམ་པར་རྡོར་ར། བཞི་པར་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། གླ་རྩི་གི་ཝང་

【现代汉语翻译】
从今以后，为了保护免受扰乱和彻底胜利，需要穿上盔甲，所以要这样观想。您瞬间圆满忆念：‘金刚顶愤怒之王’等如前。无量愤怒尊的云聚涌现，三处（身，语，意）是金刚三（金刚身，金刚语，金刚意）的本体。嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 皈依），白色，阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 生起），红色，吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 降伏），蓝色，是其标志。身体被金刚盔甲覆盖。
愿一切诅咒木橛都被守护！三处（身，语，意）和顶轮被金刚触碰。在神和咒语的末尾，念诵不少于三遍：‘嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 皈依），阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 生起），吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 降伏），班杂（藏文: བཛྲ，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: 金刚），嘎瓦吉（梵文罗马拟音: kāvāci），raksa raksa’。通过生起对真理力量的坚定信念，即使虚空消失，咒语的成就也不会改变。由神和仙人所说的真言不会欺骗，无欲者所做的秘密咒语结合，过去未曾欺骗，未来也不会发生。咒语和缘起不会欺骗，禅定的力量不可思议。以三宝和三根本的伟大真理力量，愿从今天起永远战胜诅咒木橛和恶咒！jaya jaya su jaya！’
念诵佛陀亲口所说的吉祥偈颂，并广为宣扬，然后将受术者送回原处。如果之前没有做过自生本尊的收摄，那么现在做，仅凭回向和祈愿就能成就。此法的利益是：邬金空行的明咒精华，能像火焰遇到干柴一样，瞬间摧毁他人所作的一切恶行。如是说。这是守护诅咒木橛和恶咒的轮。在纸上画一个有脐的十辐轮，然后在外面画四层圆环。在中心写上雅（种子字），然后在嗡 雅玛ra扎等所有忿怒咒语的末尾，加上‘愿其守护’。在十个轮辐上，每个写上吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 降伏），并在每个后面加上‘愿其守护’。然后在第一个圆环上写上忿怒咒语，并在末尾加上‘嗡 班杂 嘎雅 愿其守护持咒者的身体，嗡 班杂 嘿 班 嘎ra巴 愿其守护持咒者的语言，嗡 班杂 嘿 嘎 南 愿其守护持咒者的意，嗡 班杂 亚玛达嘎 嘎雅 瓦嘎 资达 嘉那 萨玛雅 炯 愿其守护持咒者免受一切潜伏的诅咒木橛和恶咒的伤害’。在第二个圆环上，写上元音和辅音，以及缘起咒。所有这些都向外，顺时针排列。在第三个圆环上，画上金刚墙。在第四个圆环上，画上顺时针旋转的火焰山。用麝香和牛黄
。

【English Translation】
From now on, in order to protect against disturbance and complete victory, it is necessary to wear armor, so visualize in this way. You instantly perfect the recollection: 'Vajra Pinnacle Wrathful King' etc. as before. The cloud mass of limitless wrathful deities emanates, the three places (body, speech, and mind) are the essence of the three vajras (vajra body, vajra speech, and vajra mind). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Homage), white, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arise), red, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subdue), blue, are its signs. The body is filled with vajra armor.
May all cursed daggers be protected! The three places (body, speech, and mind) and the crown of the head are touched by the vajra. At the end of the deity and mantra, recite no less than three times: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Homage), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Arise), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subdue), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond), Kavaci, Raksha Raksha'. By generating firm conviction in the power of truth, even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not change. The mantra spoken by gods and sages will not deceive, the secret mantra combined with detachment, has never deceived in the past, and will not happen in the future. Mantra and dependent origination do not deceive, and the power of samadhi is inconceivable. By the great power of truth of the Three Jewels and Three Roots, may victory always be achieved from today onwards over cursed daggers and spells! jaya jaya su jaya!
Recite the verses of auspiciousness spoken by the Buddha himself, and propagate them widely, then send the practitioner back to their place. If the self-generation and absorption have not been done before, do it now, and it will be accomplished by dedication and aspiration alone. The benefit of this practice is: the essence of the heart mantra of the Dakini of Oddiyana, like fire meeting dry wood, will instantly destroy all the evil deeds done by others. Thus it is said. This is the wheel for protecting against cursed daggers and spells. Draw a ten-spoked wheel with a navel on paper, then draw four layers of circles around it. In the center, write Ya (seed syllable), then at the end of all the wrathful mantras such as Om Yama Raja, add 'May it protect'. On the ten spokes, write Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subdue) on each, and add 'May it protect' after each. Then on the first circle, write the wrathful mantra, and at the end add 'Om Vajra Kaya May it protect the body of the mantra holder, Om Vajra He Bam Garbha May it protect the speech of the mantra holder, Om Vajra He Ka Nan May it protect the mind of the mantra holder, Om Vajra Yamantaka Kaya Vaka Citta Jnana Samaya Bhrum May it protect the mantra holder from all latent harm of cursed daggers and spells'. On the second circle, write the vowels and consonants, and the mantra of dependent origination. All of these face outwards and are arranged clockwise. On the third circle, draw a vajra wall. On the fourth circle, draw a mountain of fire rotating clockwise. With musk and bezoar
.

--------------------------------------------------------------------------------

གུར་གུམ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱུགས། ཡུངས་དཀར། གུ་གུལ། ཐལ་ཆེན། པདྨ་རཀྟ། ཤིང་ཀུན་རྣམས་ཤོག་ཆག་གམ་ཐུམ་པོར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེགས་བུར་བཀོད་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས་བྱ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཧཱུྃ་རྣམས་ཁྲོ་བཅུ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། 
47-58-6b
འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བརྟན་བཞུགས་བྱས་ལ་ལྷ་འོད་ཞུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མོས། ཡེ་དྷར་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། འཁོར་ལོ་རྫས་བཅས་ཞིང་ལྤགས་སམ་དར་དམར་གྱིས་བཏུམས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅངས་པས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཚུད་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ།། །། ༄། ཡང་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱད་གཏད་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་བཤིག་པའི་ཙཀྲ་ནི། གཞི་ལེགས་པར་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་རྩ་སྔགས་བྲི་དགོས་པས་སྐབས་འདིར་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་ནུས་པ་བཤིག་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཨ་པ་ཀ་ར་ཤཱནྟིང་ཤཱནྟིང་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཧ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་མ་བྷིནྡྷ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་ཧ་ཧེ་མ་མ་ཧཱུྃ་
47-58-7a
ཕཊ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདིས་བདག་ལ་སྡང་བ་དང་༔ ལོག་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་བཅད་པའི་ཤར་དུ། ཨ་དེ་བ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷའི་དམོད་པའི་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཧ་ཧེ་མ་མ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲི། དེས་འགྲེས་ཏེ། ལྷོར། ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་དམོད་པའི་སོགས་གོང་ལྟར། ནུབ་ཏུ། མ་མ་མ་རུ་ལུ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མོའི་དམོད་པའི་སོགས། བྱང་དུ། དུ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་ཀྱི་དམོད་པའི་སོགས། ཤར་ལྷོར། རུ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཙན་གྱི་དམོད་པའི་སོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ཙ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱལ་པོའི་དམོད་པའི་སོགས། ནུབ་བྱང་དུ། ཤ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་སྦྱིན་དམོད་པའི་སོགས། བྱང་ཤར་དུ། ན་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀླུའི་གནོ

【现代汉语翻译】
用藏红花的汁液涂抹，将白芥子、古古甲香、大戟、红莲花、木香等切碎或做成小包，与供品一同摆放在供台上，进行沐浴净化。在法轮的中心，观想降阎魔尊的文殊菩萨。周围环绕着忿怒尊的“吽” （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）字。观想外圈的咒语是无数的阎魔法军，并融入智慧尊。
尽可能多地念诵法轮的咒语，进行稳固仪式，观想诸佛化为光芒融入法轮。让叶达尔和苏普拉提什塔散花并致以吉祥的祝愿。将法轮及其供品用兽皮或红色的丝绸包裹起来，保持温暖，这样可以保护免受一切诅咒和恶咒的侵害，就像进入金刚堡垒一样。此外，还有一个摧毁那些心怀恶意之人的恶咒的法轮：
在完好的底座上，绘制一个带有莲心的六层外圈。在莲心中央写上“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）字。然后在周围写上本尊的根本咒，这里是降伏外敌心咒的精华，最后加上：‘嗡 舍利 巴扎 扎瓦拉 萨瓦 嘎玛 班达 班达，将名为[某某]之人的身语意三业所受的诅咒、束缚、压制和力量摧毁，愿一切解脱！萨瓦 阿巴嘎拉 善定 善定 舍嘎 舍嘎 贝热 贝热 扎贝 舍亚 啪！嗡 巴扎 赞达 亚 哈 嘿 吽 啪！愿我战胜所有他人的恶意！’
然后在外圈写上：‘嗡 玛玛 萨瓦 班达 班达 扎耶 扎耶 贝扎耶 阿吉de 阿巴拉吉de 玛玛 班达 扎玛达那亚 哈 嘿 玛玛 吽 啪！愿所有憎恨我、心怀邪念之人，因这无与伦比的大明咒而平息！’
然后在分为八瓣的法轮上，东方写：‘阿de瓦 啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！愿天神的诅咒、恶咒和邪术全部粉碎、瓦解！哈 嘿 玛玛 班达亚 吽 啪！’以此类推，南方写：‘亚亚 玛啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’阎魔的诅咒等同上。西方写：‘玛玛 玛如啦啦扎 萨玛亚 吽 啪！’空行母的诅咒等。北方写：‘度啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’魔的诅咒等。东南方写：‘如啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’赞神的诅咒等。西南方写：‘匝啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’国王的诅咒等。西北方写：‘夏啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’夜叉的诅咒等。东北方写：‘那 纳嘎啦扎 巴扎 萨玛亚 吽 啪！’龙的损害等。

【English Translation】
Anoint with saffron juice, and arrange white mustard, guggul, Euphorbia, red lotus, and Saussurea lappa, chopped or made into small packets, on the altar along with offerings, and perform ablution purification. In the center of the wheel, visualize Manjushri Yamantaka. Surround the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) syllables with wrathful deities. Visualize the mantras on the outer circle as countless hosts of Yama's army and dissolve them into the wisdom beings.
Recite the mantras of the wheel as much as possible, perform the stabilization ritual, and visualize the deities dissolving into light and merging into the form of the wheel. Let Yedhar and Supratishta scatter flowers and offer auspicious wishes. Wrap the wheel and its offerings with animal skin or red silk, keeping it warm, which will protect against all curses and black magic, as if entering a vajra fortress. Furthermore, there is a wheel for destroying the black magic of those who harbor evil intentions:
On a well-prepared base, draw a six-layered outer circle with a lotus heart. In the center of the lotus heart, write the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer). Then, around it, write the root mantra of the chosen deity, here being the essence of the mantra for subduing external enemies, ending with: 'Om Shri Vajra Jwala Sarva Karma Bhindha Bhindha, may all curses, bonds, oppressions, and powers inflicted upon the body, speech, and mind of the person named [so-and-so] be destroyed, may everything be liberated! Sarva Apakara Shantim Shantim Shag Shag Bher Bher Prabeshaya Phat! Om Vajra Chindhaya Ha He Hum Phat! May I be victorious over all the evil intentions of others!'
Then, on the outer circle, write: 'Om Mama Sarva Bhindha Bhindha Jaye Jaye Vijaye Ajite Aparajite Mama Bhindha Pramardanaya Ha He Mama Hum Phat! May all who hate me and harbor evil thoughts be pacified by this unparalleled great mantra!'
Then, on the wheel divided into eight petals, write in the east: 'Adeva Raja Vajra Samaya Hum Phat! May all curses, black magic, and sorcery of the gods be shattered and disintegrated! Ha He Mama Bhindhaya Hum Phat!' Similarly, in the south, write: 'Yaya Mararaja Vajra Samaya Hum Phat!' The curses of Yama, etc., are the same as above. In the west, write: 'Mama Maruluraja Samaya Hum Phat!' The curses of the Dakinis, etc. In the north, write: 'Duraraja Vajra Samaya Hum Phat!' The curses of the Maras, etc. In the southeast, write: 'Ruraja Vajra Samaya Hum Phat!' The curses of the Tsen spirits, etc. In the southwest, write: 'Tsararaja Vajra Samaya Hum Phat!' The curses of the kings, etc. In the northwest, write: 'Shararaja Vajra Samaya Hum Phat!' The curses of the Yakshas, etc. In the northeast, write: 'Na Nagaraja Vajra Samaya Hum Phat!' The harm of the Nagas, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཧ་ཧེ་མ་མ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ། ཧ་ཧེ་བཛྲ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཕཊ༔ ཅེས་རེ་རེ་བཞིན་ཏེ་ཚར་བརྒྱད་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་
47-58-7b
ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རི་ནི་ཡེ་མ་མ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཡཙྪ་ཡཾ་མ་བྷི་དྷ་ར་ཡ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པྲ་ཀ་ར་ཎ་སརྦ་ཙ་ལ་སརྦ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཚིག །འདི་འཆང་བ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ ནུས་པ་བཤིག་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོར་ར། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་གཡས་སྐོར། སྔགས་མགོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་བྲི། གུར་གུམ། ཤུ་དག །ཙནྡ་དཀར་དམར། གི་ཝཾ། ཡུངས་དཀར། ཆོས་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག །སྦྱོང་ཁྲུས་དང་རབ་གནས་བརྟན་བཞུགས་རྒྱས་པར་བྱ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པའམ། མལ་སྟེང་སོགས་སུ་བླ་བྲེ་ལྟར་བཀྲམ་པའམ། གསེར་འཕྲུ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཞག་པ་གང་རུང་བྱ་ཆོག །དེས་སྟོང་གསུམ་འཁྲུགས་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་བྱད་ཁ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་ཤིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ལྡན་ཀུན། །བྱད་ཕུར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྒོ་གསུམ་གཏན་བདེའི་སར། །
47-58-8a
ངལ་གསོའི་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱད་འགྲོལ་ཀུན་ལ་མཁོའང་ལྕགས་སྡིག་གི་ཆ་ལག་གསེར་ལྡེ་ཉིད་རྫས་སྔགས་སོགས་རྒྱས་པས་བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་འབྱོར་མཁོས་ཆུང་བས་ལག་ལེན་དཀའ་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཁྱེར་བདེ་བྱ་སླར་སྣང་བས་ཉམ་ཆུང་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
写下：'所有过去的诅咒和邪术，悉悉，破破，哈哈，妈妈，宾达亚，吽，啪！'
在八个侧边写上：'哈哈，班杂，宾达，宾达，啪！'，每个写一遍，共八遍。
然后在周围写上：'嗡啊吽，班杂咕噜，德瓦，达吉尼，萨瓦，悉地，帕拉，吽阿！嗡，香提，卡里尼耶，妈妈，班杂，嘉纳，帕拉雅恰，扬，玛，比达拉亚，哈哈，嘿嘿，吽吽，帕拉卡拉纳，萨瓦，查拉，萨瓦，班杂，raksa，raksa，啪，啪，梭哈！'
在元音、辅音、缘起咒的结尾，加上愿望和祈祷词。
写下：'愿持有此物者的身、语、意三门，所有被诅咒、束缚、压制和破坏的力量都得到解脱！愿我战胜所有他人的邪恶意图！'
然后在周围画上金刚杵，再画上右旋的火焰山。
所有咒语的开头也都要向外右旋书写。
用藏红花、白檀香、红檀香、冰片、白芥子、法药等涂抹。
进行净化沐浴和盛大的开光仪式。
在星宿吉日降临之时，可以将其佩戴在颈间，或像唐卡一样铺在床上，或放在金幢、胜幢等顶端，任何一种方式都可以。
据说，这样即使是三千世界受到扰乱的人和非人的诅咒，也能立即被摧毁和解脱。
愿此举也能使所有护持佛法者，从诅咒和降伏的战场中获胜，并一同在身、语、意三门获得永恒安乐的境地中，得到休息！'
此为解除诅咒所需之物，但铁蝎的部件、金钥匙等材料、咒语等繁多，智慧不足且财力有限者难以实行。
因此，莲花王自在事业游戏调伏者，以利益弱小心灵之心，在宗雪德谢杜贝的宏伟宫殿中，创作了此易于携带和操作之物，愿吉祥增长！

【English Translation】
Write: 'All past curses and spells, shig shig, khrol khrol, ha he, ma ma, bhindhaya, hum, phat!'
On the eight sides, write: 'Ha he, vajra bhindha bhindha phat!', one on each side, for a total of eight times.
Then around it, write: 'Om ah hum, vajra guru, deva, dakini, sarva siddhi, phala hum ah! Om, shantim, kariniye, mama, vajra, jnana, prayatsa, yam, ma, bhidharaya, ha ha, hehe, hum hum, prakarana, sarva, chala, sarva, vajra, raksha, raksha, phat, phat, svaha!'
At the end of the vowels, consonants, and dependent origination mantra, add wishes and prayers.
Write: 'May the body, speech, and mind of the holder of this object, all the powers that have been cursed, bound, suppressed, and destroyed be liberated! May I triumph over all the evil intentions of others!'
Then draw a vajra around it, and then a right-swirling mountain of fire.
All mantra beginnings should also be written outward and clockwise.
Smear with saffron, white sandalwood, red sandalwood, camphor, white mustard, and dharma medicine.
Perform a purification bath and a grand consecration ceremony.
When the auspicious star descends, it can be worn around the neck, or spread out on the bed like a thangka, or placed on top of a golden banner, etc., any method is acceptable.
It is said that even the curses of humans and non-humans that disturb the three thousand worlds will be destroyed and liberated in an instant.
May this also enable all Dharma protectors to triumph from the battlefield of curses and subjugation, and together attain a state of eternal bliss in body, speech, and mind, and find great relief!
This is necessary for dispelling curses, but the materials such as the parts of the iron scorpion, the golden key, etc., and the mantras are numerous, making it difficult for those with insufficient wisdom and limited financial resources to practice.
Therefore, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, with a mind to benefit the weak-hearted, created this easy-to-carry and operate object in the magnificent palace of Dzongshod Deshek Dube, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

